At the heart of Springtime in the Bones is Luísa—a successful publicist navigating the aftermath of two earthshaking events: a violent rape and a painful divorce. Állex Leilla’s narrative courageously explores this woman’s deeply personal journey of anger, heartbreak, and ultimately, renewal.
Speaking about her novel, Leilla describes it as “a novel at once poetic and painful, because it shows a woman rebuilding after suffering a rape, and, shortly before this assault, going through an equally difficult divorce. Luísa has a very peculiar sense of humour, loves literature, rock, and film. The story revolves around her quest for revenge and rediscovery—the metaphor of spring renewing everything that winter froze perfectly fits her transformation.”
Though the novel was first published as Primavera nos ossos in Brazil in 2010, its themes remain urgently relevant. Leilla reflects with both hope and sorrow: “It’s been 15 years, but the rates of sexual violence in Brazil remain high, especially in the big cities. Rape is one of the most abject forms of violence anyone can suffer. I hope the translation brings renewed attention to this important issue as well as the novel’s other layers.”
For Leilla, the English translation is also a portal back to a pivotal time in her life and writing. “Surprisingly, I feel very connected to Primavera nos ossos today because I’m preparing my diaries from the period when I wrote it. These diaries bring old memories and insights to light, allowing me to revisit the emotions and context that shaped the novel’s creation.”
Readers can expect more than a raw story: “They will encounter an authentic and complex adventure. I wanted to combine action—sometimes violent—with moments of poetry and humour, keeping paragraphs short and dialogue dynamic to make the story flow energetically.”
Amanda Sarasien’s path to translating Springtime in the Bones began in 2020 when Leilla’s Brazilian publisher Casarão do Verbo sent her the manuscript. “I’m always drawn to literature from Bahia, a region rich in culture but underrepresented in translation. The book’s premise—a rape survivor plotting revenge in a noirish tale of impossible love—immediately drew me in. But it was Leilla’s voice, the musicality of the prose, and her playful, subversive manipulation of language that truly captivated me. This is an author who reveres language, both its power and limitations.”
The translation process was a marathon of dedication and creativity. Sarasien explains: “It took about four years, juggling this with other projects. I usually read a book once before starting to translate, but with this novel’s cyclical, fragmented narrative and recurring themes, I re-read it many times. The narrative isn’t chronological—it loops like the seasons—so I often had to jump around in the manuscript to maintain consistency and grasp the full arc.”
She adopted a strategic approach: “I translated the dialogue first to give the characters their voices in English. Dialogue is tricky to render authentically, so it was important to get that right from the start. Then, I tackled each chapter with multiple drafts, refining and revising. Sometimes, I spent an entire day on one paragraph to capture all the layers, images, and double meanings.”
Extensive research and frequent discussions with Leilla helped Sarasien navigate the literary and pop-culture references peppered through the text. “Our collaboration was rewarding. Állex was always available, generously answering my questions without looking over my shoulder, and our correspondence became a rich exchange of insights—not only about the book but about literature and life.”
For both Leilla and Sarasien, translated literature is a bridge connecting people beyond borders. Leilla highlights the broader cultural significance: “Literary translation is crucial for cultural exchange. It dissolves geographic boundaries of time and space, bringing people closer. We gain an intimate understanding of diverse cultures—both their unique features and universal human truths.”
Sarasien points out the riches to be discovered in translated literature: “Anglophone publishing continues to produce only about 3% work in translation. In contrast, readers in many other languages engage extensively with fiction from around the world, so their literatures are in constant dialogue with ours. Translation into English makes that literary conversation a little less one-sided, infusing new voices, perspectives and narrative experiments into the canon. It’s thrilling and essential.”
Beyond this project, both have rich literary backgrounds that shape their work. Leilla’s inspirations include classics like The Magic Mountain by Thomas Mann, which she admires for encapsulating twentieth-century history, The 25th Hour by Constantin Virgil Gheorghiu for its deep psychological insight, and Brazilian author Caio Fernando Abreu who showed her how to write poetically in prose.
Sarasien’s literary path started early with a passion for languages—Spanish, French, Portuguese, and Mandarin—and a love of reading and writing. A late-career shift brought her into literary translation after an acquired disability. Her translating career took over a decade to fruition, marked by persistence and community support.
She recommends aspiring translators to: “Read widely in all their languages, stay current with publishing trends, understand the markets in both source and target languages, and find a supportive community. Translation is a long road but deeply rewarding.”
Her personal literary inspirations include Don Quixote studied in original 17th-century Spanish, which taught her about novelistic form; Jane Eyre for its layered themes and gothic atmosphere; and Ali Smith’s How to Be Both, admired for its linguistic playfulness and innovation.
AMANDA SARASIEN is a writer and literary translator working from Portuguese and French. A recipient of a 2022 National Endowment for the Arts Translation Fellowship, her work has appeared in Electric Literature, The Common, Chicago Review of Books, and elsewhere. She is a founding member of the Third Coast Translators Collective (TCTC) and past co-chair of the PEN America Translation Committee, and lives in Chicago. She can be found at amandasarasien.com.
ÁLLEX LEILLA (Alessandra Leila Borges Gomes Fernandes) was born in 1971, in Bom Jesus daLapa, Bahia, Brazil. Her first book, a story collection titled Urbanos, won the 1997 BRASKEM Prize, which the Fundação Casa de Jorge Amado awards to a debut author. Springtime in the Bones is her second novel, published as Primavera nos ossos in 2010, and funded by the Petrobras Cultural Program – the first of only two Northeastern writer to receive this prestigious grant. A professor of Portuguese literature at the Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS), Leilla is married to the poet João Filho, and currently resides in Salvador.